John 12


1Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 
유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라
2So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
거기서 예수를 위하여 잔치할쌔 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은자 중에 있더라
3Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라
4But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said, 
제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되
5“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?” 
이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니
6He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it. 
이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라
7Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
예수께서 가라사대 저를 가만 두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라
8For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라
9When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신줄을 알고 오니 이는 예수만 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라
10So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well, 
대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니
11because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.    
나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
12The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고
13So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!” 
종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라
14And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니
15 “Fear not, daughter of Zion;
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀새끼를 타고 오신다 함과 같더라
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.      
제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인줄 생각났더라
17The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
나사로를 무덤에서 불러내어 죽은자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거한지라
18The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
19So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
바리새인들이 서로 말하되 볼찌어다 너희 하는 일이 쓸데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다 하니라
20Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks. 
명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데
21So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”      
저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니
22Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus. 
빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여짜온대
23And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 
예수께서 대답하여 가라사대 인자의 영광을 얻을 때가 왔도다
24Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. 
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라
25Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. 
자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라
26If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.    
사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라
27  “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father,  save me from  this hour’? But  for this purpose I have come to  this hour. 
지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다
28Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.” 
아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라 하신대
29The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.” 
곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니
30Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine. 
예수께서 대답하여 가라사대 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
31Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. 
이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라
32And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” 
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
33He said this to show by what kind of death he was going to die. 
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
34So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구냐
35So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going. 
예수께서 가라사대 아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어두움에 붙잡히지 않게 하라 어두움에 다니는 자는 그 가는 바를 알지 못하느니라
36While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.      
너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면 빛의 아들이 되리라 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라
37Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him, 
이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니
38so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 가로되 주여 우리에게 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 뉘게 나타났나이까 하였더라
39Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
40 “He has blinded their eyes
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이니라 하였음이더라
41Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.      
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라
42Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
그러나 관원 중에도 저를 믿는 자가 많되 바리새인들을 인하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당할까 두려워함이라
43for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
44And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me. 
예수께서 외쳐 가라사대 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며
45And whoever sees me sees him who sent me.
나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라
46I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.      
나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라
47If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. 
사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할찌라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라
48The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day. 
나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라
49For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak. 
내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니
50And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
나는 그의 명령이 영생인줄 아노라 그러므로 나의 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로 이르노라 하시니라

John 13

 

1Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 
유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라
2During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, 
마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니
3Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God, 
저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고
4rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
5Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여
6He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”      
시몬 베드로에게 이르시니 가로되 주여 주께서 내 발을 씻기시나이까
7Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
예수께서 대답하여 가라사대 나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라
8Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” 
베드로가 가로되 내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다 예수께서 대답하시되 내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라
9Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
시몬 베드로가 가로되 주여 내 발 뿐아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서
10Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.” 
예수께서 가라사대 이미 목욕한 자는 발 밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니
11For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”     
이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다 하시니라
12When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you? 
저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐
13You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 
너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다
14If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 
내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라
15For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you. 
내가 너희에게 행한것 같이 너희도 행하게 하려하여 본을 보였노라
16Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.     
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니
17If you know these things, blessed are you if you do them. 
너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라
18I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled,‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’ 
내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라
19I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인줄 너희로 믿게 하려 함이로라
20Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라
21After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”      
예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라 하시니
22The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라
23One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side, 
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
24so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 자가 누구인지 말하라 한대
25So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 주여 누구오니이까
26Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.     
예수께서 대답하시되 내가 한 조각을 찍어다가 주는 자가 그니라 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니
27Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속히 하라 하시니
28Now no one at the table knew why he said this to him. 
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
29Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor. 
어떤이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라
30So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
31When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.      
저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다
32If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. 
만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라
33Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’ 
소자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을터이나 그러나 일찍 내가 유대인들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라
34A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another. 
새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한것 같이 너희도 서로 사랑하라
35By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인줄 알리라
36Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”       
시몬 베드로가 가로되 주여 어디로 가시나이까 예수께서 대답하시되 나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라
37Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
베드로가 가로되 주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다
38Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
예수께서 대답하시되 네가 나를 위하여 네 목숨을 버리겠느냐 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라


John 14


1  “Let not your hearts be troubled.  Believe in God;  believe also in me. 
너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라
2In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? 
내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니
3And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게 하리라
4And you know the way to where I am going.” 
내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라
5Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
도마가 가로되 주여 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까
6Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.      
예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라
7If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”
너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 
빌립이 가로되 주여 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다
9Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
예수께서 가라사대 빌립아 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐
10Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라
11Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.     
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라
12 “Truly, truly, I say to you,  whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I  am going to the Father.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나를 믿는 자는 나의 하는 일을 저도 할 것이요 또한 이보다 큰 것도 하리니 이는 내가 아버지께로 감이니라
13Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son. 
너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 시행하리니 이는 아버지로 하여금 아들을 인하여 영광을 얻으시게 하려 함이라
14If you ask me anything in my name, I will do it.
내 이름으로 무엇이든지 내게 구하면 내가 시행하리라
15  “If you love me, you will  keep my commandments.
너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라
16And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,      
내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니
17even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
저는 진리의 영이라 세상은 능히 저를 받지 못하나니 이는 저를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 저를 아나니 저는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라
18 “I will not leave you as orphans;  I will come to you. 
내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라
19Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live. 
조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라
20In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 
그 날에는 내가 아버지 안에, 너희가 내 안에, 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라
21Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”     
나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라
22Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
가룟인 아닌 유다가 가로되 주여 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까
23Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 
예수께서 대답하여 가라사대 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라
24Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me.
나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라
25 “These things I have spoken to you while I am still with you.
내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와
26But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.      
보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하시리라
27Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid. 
평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라 너희는 마음에 근심도 말고 두려워하지도 말라
28You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I See ver. 12am going to the Father, for the Father is greater than I. 
내가 갔다가 너희에게로 온다 하는 말을 너희가 들었나니 나를 사랑하였더면 나의 아버지께로 감을 기뻐하였으리라 아버지는 나보다 크심이니라
29And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe. 
이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라
30I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me, 
이후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니
31but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.     
오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라

John 15

1 “I am the  true vine, and my Father is  the vinedresser.
내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라
2Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. 
무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해 버리시고 무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려하여 이를 깨끗케 하시느니라
3Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
너희는 내가 일러준 말로 이미 깨끗하였으니
4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라
5I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 
나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없음이라
6If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.    
사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라
7If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. 
너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는대로 구하라 그리하면 이루리라
8By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples. 
너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라
9As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love. 
아버지께서 나를 사랑하신 것 같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라
10If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. 
내가 아버지의 계명을 지켜 그의 사랑 안에 거하는것 같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라
11These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.    
내가 이것을 너희에게 이름은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨을 충만하게 하려함이니라
12  “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라
13Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. 
사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니
14You are my friends if you do what I command you.
너희가 나의 명하는대로 행하면 곧 나의 친구라
15No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. 
이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라
16You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.     
너희가 나를 택한 것이 아니요 내가 너희를 택하여 세웠나니 이는 너희로 가서 과실을 맺게 하고 또 너희 과실이 항상 있게 하여 내 이름으로 아버지께 무엇을 구하든지 다 받게 하려 함이니라
17These things I command you, so that you will love one another.
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려함이로라
18  “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. 
세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라
19If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기의 것을 사랑할 터이나 너희는 세상에 속한 자가 아니요 도리어 세상에서 나의 택함을 입은 자인고로 세상이 너희를 미워하느니라
20Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
내가 너희더러 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 핍박하였은즉 너희도 핍박할 터이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 터이라
21But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me. 
그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라
22If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin. 
내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라
23Whoever hates me hates my Father also. 
나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라
24If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father. 
내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다
25But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’
그러나 이는 저희 율법에 기록된바 저희가 연고 없이 나를 미워하였다한 말을 응하게 하려 함이니라
26 “But  when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father,  he will bear witness about me.    
내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실 때에 그가 나를 증거하실 것이요
27And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 증거하느니라

John 16

1 “I have said all these things to you to keep you from falling away.
내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니
2They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
사람들이 너희를 출회할 뿐아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라하리라
3And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
4But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning,  because I was with you.
오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라
5But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고
6But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart     
도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
7Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
8And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
9concerning sin, because they do not believe in me;
죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요
10[Acts 17:31]concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
11concerning judgment, because the ruler of this world is judged.     
심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라
12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 
내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당치 못하리라
13When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라
14He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. 
그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라
15All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라
16  “A little while, and you will see me no longer; and  again a little while, and you will see me.”     
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하신대
17So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고
18So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
또 말하되 조금 있으면이라한 말씀이 무슨 말씀이뇨 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
19Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐
20Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하리니 세상이 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라
21When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.     
여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라
22So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라
23In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라
24Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라
25 “I have said these things to you in figures of speech.  The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라
26In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf     
그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니
27for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
28I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
29His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech! 
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
30Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다
31Jesus answered them, “Do you now believe?     
예수께서 대답하시되 이제는 너희가 믿느냐
32Behold, the hour is coming, indeed it has come, when Matt. 26:31; Mark 14:27you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라
33I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라 하시니라


John 17

1When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서
2since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
아버지께서 아들에게 주신 모든 자에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권세를 아들에게 주셨음이로소이다
3And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다
4I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니
5And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서
6  “I have manifested your name to the people  whom you gave me out of the world.  Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.      
세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다
7Now they know that everything that you have given me is from you.
지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인줄 알았나이다
8For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다
9I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다
10All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다
11And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.     
나는 세상에 더 있지 아니하오나 저희는 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하사 우리와 같이 저희도 하나가 되게 하옵소서
12While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
내가 저희와 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하와 지키었나이다 그 중에 하나도 멸망치 않고 오직 멸망의 자식 뿐이오니 이는 성경을 응하게 함이니이다
13But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. 
지금 내가 아버지께로 가오니 내가 세상에서 이 말을 하옵는 것은 저희로 내 기쁨을 저희 안에 충만히 가지게하려 함이니이다
14I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
내가 아버지의 말씀을 저희에게 주었사오매 세상이 저희를 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함 같이 저희도 세상에 속하지 아니함을 인함이니이다
15I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다
16They are not of the world, just as I am not of the world.      
내가 세상에 속하지 아니함 같이 저희도 세상에 속하지 아니하였삽나이다
17Sanctify them in the truth; your word is truth
저희를 진리로 거룩하게 하옵소서 아버지의 말씀은 진리니이다
18As you sent me into the world, so I have sent them into the world. 
아버지께서 나를 세상에 보내신 것 같이 나도 저희를 세상에 보내었고
19And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다
20 “I do not  ask for these only, but also for those  who will believe in me through their word,
내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니
21that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.      
아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는것 같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서
22The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된것 같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다
23I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
곧 내가 저희 안에, 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다
24Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 저희로 보게 하시기를 원하옵나이다
25O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me
의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신줄 알았삽나이다
26I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”     
내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다


John 18

1When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다
2Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그곳을 알더라
3So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
유다가 군대와 및 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 하속들을 데리고 등과 홰와 병기를 가지고 그리로 오는지라
4Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 너희가 누구를 찾느냐
5They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them.
대답하되 나사렛 예수라 하거늘 가라사대 내로라 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라
6When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.     
예수께서 저희에게 내로라 하실 때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
7So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 저희가 말하되 나사렛 예수라 하거늘
8Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
예수께서 대답하시되 너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라 하시니
9This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라
10Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라
11So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”     
예수께서 베드로더러 이르시되 검을 집에 꽂으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 하시니라
12So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him. 
이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여
13First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라
14It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people
가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라
15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
시몬 베드로와 또 다른 제자 하나가 예수를 따르니 이 제자는 대제사장과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장의 집 뜰에 들어가고
16but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.     
베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문 지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니
17The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.” 
문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 하니 그가 말하되 나는 아니라 하고
18Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라
19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니
20Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
예수께서 대답하시되 내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘
21Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”     
어찌하여 내게 묻느냐 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어 보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라
22When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이 같이 대답하느냐 하니
23Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
예수께서 대답하시되 내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 하시더라
24Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 너도 그 제자 중 하나가 아니냐 베드로가 부인하여 가로되 나는 아니라 하니
26One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?     
대제사장의 종 하나는 베드로에게 귀를 베어 버리운 사람의 일가라 가로되 네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐
27Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
이에 베드로가 또 부인하니 곧 닭이 울더라
28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover. 
저희가 예수를 가야바에게서 관정으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를 먹고자 하여 관정에 들어가지 아니하더라
29So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐
30They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
대답하여 가로되 이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다
31Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”     
빌라도가 가로되 너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라 유대인들이 가로되 우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다 하니
32This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라
33 So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 네가 유대인의 왕이냐
34Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
예수께서 대답하시되 이는 네가 스스로 하는 말이뇨 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨
35Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
빌라도가 대답하되 내가 유대인이냐 네 나라 사람과 대제사장들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐
36Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”    
예수께서 대답하시되 내 나라는 이 세상에 속한 것이 아니라 만일 내 나라가 이 세상에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인들에게 넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라
37Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world—to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
빌라도가 가로되 그러면 네가 왕이 아니냐 예수께서 대답하시되 네 말과 같이 내가 왕이니라 내가 이를 위하여 났으며 이를 위하여 세상에 왔나니 곧 진리에 대하여 증거하려 함이로라 무릇 진리에 속한 자는 내 소리를 듣느니라 하신대
38Pilate said to him, “What is truth?”
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
빌라도가 가로되 진리가 무엇이냐 하더라 이 말을 하고 다시 유대인들에게 나가서 이르되 나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하노라
39But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”
유월절이면 내가 너희에게 한 사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 하니
40They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
저희가 또 소리질러 가로되 이 사람이 아니라 바라바라 하니 바라바는 강도러라

 

John 19


1Then Pilate took Jesus and flogged him.    
이에 빌라도가 예수를 데려다가 채찍질하더라
2And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
군병들이 가시로 면류관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고
3They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
앞에 와서 가로되 유대인의 왕이여 평안할찌어다 하며 손바닥으로 때리더라
4Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로라 하더라
5So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 보라 이 사람이로다 하매
6When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”     
대제사장들과 하속들이 예수를 보고 소리질러 가로되 십자가에 못 박게 하소서 십자가에 못 박게 하소서 하는지라 빌라도가 가로되 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라 나는 그에게서 죄를 찾지 못하노라
7The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
유대인들이 대답하되 우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다
8When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여
9He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 너는 어디로서냐 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라
10So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
빌라도가 가로되 내게 말하지 아니하느냐 내가 너를 놓을 권세도 있고 십자가에 못 박을 권세도 있는줄 알지 못하느냐
11Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”     
예수께서 대답하시되 위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨 준 자의 죄는 더 크니라 하시니
12From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리 질러 가로되 이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다
13So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나와서 박석(히브리 말로 가바다)이란 곳에서 재판석에 앉았더라
14Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!” 
이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 너희 왕이로다
15They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
저희가 소리지르되 없이 하소서 없이 하소서 저를 십자가에 못 박게 하소서 빌라도가 가로되 내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 대제사장들이 대답하되 가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다 하니
16So he delivered him over to them to be crucified. So they took Jesus,    
이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
17and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골(히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니
18There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
저희가 거기서 예수를 십자가에 못 박을쌔 다른 두 사람도 그와 함께 좌우편에 못 박으니 예수는 가운데 있더라
19Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라
20Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
예수의 못 박히신 곳이 성에서 가까운고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라
21So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”     
유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 유대인의 왕이라 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라 하니
22Pilate answered, “What I have written I have written.”
빌라도가 대답하되 나의 쓸 것을 썼다 하니라
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
군병들이 예수를 십자가에 못 박고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라
24so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says,
“They divided my garments among them,
and for my clothing they cast lots.” So the soldiers did these things,
군병들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 성경에 저희가 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 응하게 하려 함이러라 군병들은 이런 일을 하고
25but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라
26When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”     
예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 여자여 보소서 아들이니이다 하시고
27Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
또 그 제자에게 이르시되 보라 네 어머니라 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라
28After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.”
이 후에 예수께서 모든 일이 이미 이룬줄 아시고 성경으로 응하게 하려하사 가라사대 내가 목마르다 하시니
29A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.
거기 신 포도주가 가득히 담긴 그릇이 있는지라 사람들이 신 포도주를 머금은 해융을 우슬초에 매어 예수의 입에 대니
30When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 다 이루었다 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라
31Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.     
이 날은 예비일이라 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니
32So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
군병들이 가서 예수와 함께 못 박힌 첫째 사람과 또 그 다른 사람의 다리를 꺾고
33But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
34But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라
35He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe. 
이를 본 자가 증거하였으니 그 증거가 참이라 저가 자기의 말하는 것이 참인줄 알고 너희로 믿게 하려함이니라
36For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.”     
이 일이 이룬 것은 그 뼈가 하나도 꺾이우지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려함이라
37And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
아리마대 사람 요셉이 예수의 제자나 유대인을 두려워하여 은휘하더니 이 일 후에 빌라도더러 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라
39Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
일찍 예수께 밤에 나아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 근쯤 가지고 온지라
40So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례 법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라
41Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.     
예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라
42So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운고로 예수를 거기 두니라

 

John 20


1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
안식 후 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고
2So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
3So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈쌔
4Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러
5And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
6Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,     
시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
7and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
8Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라
9for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
(저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)
10Then the disciples went back to their homes.
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라
11But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.     
마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니
12And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라
13They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
천사들이 가로되 여자여 어찌하여 우느냐 가로되 사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다
14Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라
15Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
예수께서 가라사대 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄로 알고 가로되 주여 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다
16Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).      
예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니여 하니 (이는 선생님이라)
17Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하신대
18Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
이날 곧 안식 후 첫날 저녁 때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을찌어다
20When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord
이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라
21Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”     
예수께서 또 가라사대 너희에게 평강이 있을찌어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라
22And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라
23If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라
24Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
열 두 제자 중에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라
25So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 가로되 내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라
26Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”     
여드레를 지나서 제자들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을찌어다 하시고
27Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.” 
도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라
28Thomas answered him, “My Lord and my God!”
도마가 대답하여 가로되 나의 주시며 나의 하나님이시니이다
29Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
예수께서 가라사대 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라
30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
예수께서 제자들 앞에서 이책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나
31but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.     
오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라

 

John 21


After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라
2Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 또 다른 제자 둘이 함께 있더니
3Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하매 저희가 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니
4Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라
5Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답하되 없나이다
6He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.     
가라사대 그물을 배 오른편에 던지라 그리하면 얻으리라 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라
7That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.
예수의 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 주시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어 내리더라
8The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기든 그물을 끌고 와서
9When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
육지에 올라보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
10Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
예수께서 가라사대 지금 잡은 생선을 좀 가져오라 하신대
11So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.     
시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백 쉰 세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라
12Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
예수께서 가라사대 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주신줄 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라
13Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
14This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
이것은 예수께서 죽은자 가운데서 살아나신 후에 세 번째로 제자들에게 나타나신 것이라
15When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” 
저희가 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니 가로되 주여 그러하외다 내가 주를 사랑하는줄 주께서 아시나이다 가라사대 내 어린 양을 먹이라 하시고
16He said to him a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Tend my sheep.”     
또 두번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 가로되 주여 그러하외다 내가 주를 사랑하는줄 주께서 아시나이다 가라사대 내 양을 치라 하시고
17He said to him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him the third time, “Do you love me?” and he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
세번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 주께서 세번째 네가 나를 사랑하느냐 하시므로 베드로가 근심하여 가로되 주여 모든 것을 아시오매 내가 주를 사랑하는 줄을 주께서 아시나이다 예수께서 가라사대 내 양을 먹이라
18Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to dress yourself and walk wherever you wanted, but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you do not want to go.”
내가 진실로 진실로 네게 이르노니 젊어서는 네가 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 네 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원치 아니하는 곳으로 데려가리라
19(This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니
20Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” 
베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 주여 주를 파는 자가 누구오니이까 묻던 자러라
21When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?”      
이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 주여 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까
22Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
예수께서 가라사대 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할찌라도 네게 무슨 상관이냐 너는 나를 따르라 하시더라
23So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you?”
이 말씀이 형제들에게 나가서 그 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할찌라도 네게 무슨 상관이냐 하신 것이러라
24This is the disciple who is bearing witness about these things, and who has written these things, and we know that his testimony is true.
이 일을 증거하고 이 일을 기록한 제자가 이 사람이라 우리는 그의 증거가 참인줄 아노라
25Now there are also many other things that Jesus did. Were every one of them to be written, I suppose that the world itself could not contain the books that would be written.
예수의 행하신 일이 이 외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 이 세상이라도 이 기록된 책을 두기에 부족할줄 아노라