Luke 6

1 On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실쌔 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니

2But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
어떤 바리새인들이 말하되 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느뇨

3And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
예수께서 대답하여 가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

4how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐

5And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
또 가라사대 인자는 안식일의 주인이니라 하시더라
 
6On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.      
또 다른 안식일에 예수께서 회당에 들어가사 가르치실쌔 거기 오른손 마른 사람이 있는지라

7And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him. 
서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니

8But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there
예수께서 저희 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘

9And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?” 
예수께서 저희에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 멸하는 것 어느 것이 옳으냐 하시며

10And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored. 
무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라
 
11But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.     
저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라

12In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맟도록(마ㅊ도록) 하나님께 기도하시고

13And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles: 
밝으매 그 제자들을 부르사 그 중에서 열 둘을 택하여 사도라 칭하셨으니

14Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew, 
곧 베드로라고도 이름 주신 시몬과 및 그 형제 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와

15and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 
마태와 도마와 및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과
 
16and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.    
및 야고보의 아들 유다와 및 예수를 파는 자 될 가룟 유다라

17And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, 
예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자의 허다한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병 고침을 얻으려고 유대 사방과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안으로부터 온 많은 백성도 있더라

 18who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured. 
더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라

19And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라

20And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for  yours is the kingdom of God.
예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요

21  “Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.    
이제 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요

22 “Blessed are you when  people hate you and when they  exclude you and revile you and  spurn your name as evil,  on account of the Son of Man!
인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다

23Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
그날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

24  “But woe to you who are rich,  for you  have received your consolation.
그러나 화 있을찐저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다

25 “Woe to you who are full now, for  you shall be hungry.
“Woe to  you who laugh now,  for you shall mourn and weep.
화 있을찐저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을찐저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다

26 “Woe to you,  when all people speak well of you, for  so their fathers did to  the false prophets.    
모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

27 “But I say to you who hear,  Love your enemies,  do good to those who hate you, 
그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며

28bless those who curse you, pray for those who abuse you. 
너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라

29To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunic either.
네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라

30Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back. 
무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라지 말며
 
31And as you wish that others would do to you, do so to them.    
남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라

32  “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
너희가 만일 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라

33And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same. 
너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라

34And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount. 
너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라

35But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라

36Be merciful, even as your Father is merciful.     
너희 아버지의 자비하심 같이 너희도 자비하라

37   “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned;  forgive, and you will be forgiven;
비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요

38give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라

39He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 
또 비유로 말씀하시되 소경이 소경을 인도할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐

40A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. 
제자가 그 선생보다 높지 못하나 무릇 온전케 된 자는 그 선생과 같으리라
 
41Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?     
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

42How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라

43 “For  no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
못된 열매 맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라

44for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라

45The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
선한 사람은 마음의 쌓은 선에서 선을 내고 악한 자는 그 쌓은 악에서 악을 내나니 이는 마음의 가득한 것을 입으로 말함이니라
 
46  “Why  do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?     
너희는 나를 불러 주여 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐

47Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라

48he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.
집을 짓되 깊이 파고 주초를 반석 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류가 그 집에 부딪히되 잘 지은 연고로 능히 요동케 못하였거니와

49But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
듣고 행치 아니하는 자는 주초 없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라 하시니라

Luke 7

1 After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum. 
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라

2 Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him. 
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니

3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. 
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원하시기를 청한지라

4 And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다

5 for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”
저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니
 
6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.    
예수께서 함께 가실쌔 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장이 벗들을 보내어 가로되 주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠나이다

7 Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서

8 For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다

9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.” 
예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나보지 못하였노라 하시더라

10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라
 
11 Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.      
그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실쌔 제자와 허다한 무리가 동행하더니

12 As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her. 
성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘

13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.” 
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고

14 Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.” 
가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매

15 And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. 
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
 
16 Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”     
모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아보셨다 하더라

17 And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라

18 The disciples of John reported all these things to him. And John, 
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니

19calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?” 
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른이를 기다리오리이까 하라 하매

20And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
저희가 예수께 나아가 가로되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른이를 기다리오리이까 하더이다 하니
 
21In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.      
마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라

22And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them. 
대답하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라

23And blessed is the one who is not offended by me.”
누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라

24When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

25What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라
 
26What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.     
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 선지자냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라

27This is he of whom it is written,  “‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라


28 I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라 하시니

29(When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John, 
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되

30but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라
 
31 “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?     
또 가라사대 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고

32They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,
“‘We played the flute for you, and you did not dance;
we sang a dirge, and you did not weep.’
비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다


33 For John the Baptist has come  eating no bread and  drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’ 
세례요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니

34The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니

35Yet wisdom is justified by all her children.”
지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라
 
36 One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.      
한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에

37And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment, 
그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서

38and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. 
예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니

39Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘

40And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.
예수께서 대답하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 선생님 말씀하소서
 
41 “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred  denarii, and the other fifty.     
가라사대 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데

42When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?” 
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐

43Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.” 
시몬이 대답하여 가로되 제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 가라사대 네 판단이 옳다 하시고


44Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며

45You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet. 
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
 
46You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.      
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라

47Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라

48And he said to her, “Your sins are forgiven.” 
이에 여자에게 이르시되 네 죄 사함을 얻었느니라 하시니

49Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
함께 앉은 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라

50And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라

Luke 8

1Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him, 
이 후에 예수께서 각 성과 촌에 두루 다니시며 하나님의 나라를 반포하시며 그 복음을 전하실쌔 열 두 제자가 함께 하였고

2and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와

3and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
또 헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 여자가 함께 하여 자기들의 소유로 저희를 섬기더라

4 And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable, 
각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되

5“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it. 
씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴쌔 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고
 
6And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.     
더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고

7And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it. 
더러는 가시떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운을 막았고

8And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백배의 결실을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 자는 들을찌어다

9And when his disciples asked him what this parable meant,
제자들이 이 비유의 뜻을 물으니

10he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
가라사대 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라
 
11Now the parable is this: The seed is the word of God.     
이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요

12The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 
길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 와서 그들로 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요

13And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away. 
바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠간 믿다가 시험을 받을 때에 배반하는 자요

14And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature. 
가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자니 지내는 중 이생의 염려와 재리와 일락에 기운이 막혀 온전히 결실치 못하는 자요

15As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라
 
16“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.      
누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라

17For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light. 
숨은 것이 장차 드러나지 아니할 것이 없고 감추인 것이 장차 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라

18Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라 하시니라

19 Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이 하지 못하니

20And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
혹이 고하되 당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다
 
21But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”     
예수께서 대답하여 가라사대 내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라 하시니라

22 One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
하루는 제자들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 호수 저편으로 건너가자 하시매 이에 떠나

23and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger. 
행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라

24And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
제자들이 나아와 깨워 가로되 주여 주여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라

25He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
제자들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 물을 명하매 순종하는고 하더라
 
26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.     
갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러

27When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs. 
육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라

28When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니

29For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)

30Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him. 
예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 군대라 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라
 
31And they begged him not to command them to depart into the abyss.     
무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니

32Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대

33Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘

34When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니

35Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘
 
36And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.      
귀신 들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매

37Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실쌔

38The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
귀신 나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대

39“Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라

40Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라
 
41And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,     
이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니

42for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
As Jesus went, the people pressed around him. 
이는 자기에게 열 두살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라

43And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone. 
이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가

44She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased. 
예수의 뒤로 와서 그 옷가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라

45And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”
예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자가 누구냐 하시니 다 아니라 할 때에 베드로가 가로되 주여 무리가 옹위하여 미나이다
 
46But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”      
예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다 하신대

47And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. 
여자가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손 댄 연고와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고하니

48And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시더라

49While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서 하거늘

50But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.” 
예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원을 얻으리라 하시고
 
51And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.      
집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라

52And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니

53And they laughed at him, knowing that she was dead. 
저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라

54But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.” 
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 일어나라 하시니

55And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat. 
그 영이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명하신대
 
56And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.     
그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라


Luke 9

1 And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
예수께서 열 두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권세를 주시고

2and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal. 
하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며

3And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
이르시되 여행을 위하여 아무 것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두 벌 옷을 가지지 말며

4And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라

5And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라 하시니
 
6And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.     
제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라

7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며

8by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라

9Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
헤롯이 가로되 요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고 하며 저를 보고자 하더라

10On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나
 
11When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.     
무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라

12Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.” 
날이 저물어가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다

13But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people.” 
예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할수 없삽나이다 하였으니

14For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
이는 남자가 한 오천 명됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십명씩 앉히라 하시니

15And they did so, and had them all sit down.
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후
 
16And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.      
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니

17And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라

18 Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?” 
예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐

19And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.” 
대답하여 가로되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라, 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다

20Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니
 
21 And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,      
경계하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명하시고

22saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
가라사대 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 하리라 하시고

23And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

24For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

25For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요
 
26For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.      
누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

27But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라

28 For ver. 28-36, see Matt. 17:1-8; Mark 9:2-8Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
이 말씀을 하신 후 팔일쯤 되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사

29And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라

30And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라
 
31who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.      
영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할쌔

32Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him. 
베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니

33And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah”—not knowing what he said. 
두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라

34As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니

35And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One; listen to him!”
구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라 하고
 
36And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.     
소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라

37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. 
이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을쌔

38And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 선생님 청컨대 내 아들을 돌아보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다

39And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나 가나이다

40And I begged your disciples to cast it out, but they could not.” 
당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다
 
41Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”      
예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라 하시니

42While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. 
올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니

43And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples, 
사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길쌔 예수께서 제자들에게 이르시되

44“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.” 
이 말을 너희 귀에 담아 두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라 하시되

45But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라
 
46 An argument arose among them as to which of them was the greatest.     
제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니

47But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side 
예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고

48and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
저희에게 이르시되 누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라

49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
요한이 여짜오되 주여 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다

50But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
예수께서 가라사대 금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라 하시니라
 
51When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.     
예수께서 승천하실 기약이 차가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고

52And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니

53But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라

54And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?” 
제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 주여 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까

55But he turned and rebuked them. 
예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
 
56And they went on to another village.     
함께 다른 촌으로 가시니라

57As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
길 가실 때에 혹이 여짜오되 어디로 가시든지 저는 좇으리이다

58And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” 
예수께서 가라사대 여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다 하시고

59To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.” 
또 다른 사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서

60And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
가라사대 죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라 하시고
 
61Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”      
또 다른 사람이 가로되 주여 내가 주를 좇겠나이다 마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서

62Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
예수께서 이르시되 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라 하시니라


Luke 10

1After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
이 후에 주께서 달리 칠십인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며

2And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. 
이르시되 추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라

3Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
갈찌어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다

4Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며

5Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할찌어다 하라
 
6And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.      
만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물 것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라

7And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라

8Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you. 
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려놓는 것을 먹고

9Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라

10But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되
 
11‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’      
너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온줄을 알라 하라

12I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라

13  “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in  Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
화 있을찐저 고라신아, 화 있을찐저 벳새다야, 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라

14But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라

15And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라
 
16  “The one who hears you hears me, and  the one who rejects you rejects me, and  the one who rejects me rejects him who sent me.”     
너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라

17 The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” 
칠십인이 기뻐 돌아와 가로되 주여 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다

18And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 
예수께서 이르시되 사단이 하늘로서 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라

19Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라

20Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라
 
21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.     
이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다

22All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다 하시고

23Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
제자들을 돌아 보시며 종용히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다

24For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라

25 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까
 
26He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”     
예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐

27And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.” 
대답하여 가로되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다

28And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니

29But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구오니이까

30Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead. 
예수께서 대답하여 가라사대 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라
 
31Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.     
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고

32So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
또 이와 같이 한 레위 인도 그곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되

33But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion. 
어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨

34He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고

35And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’
이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아 올 때에 갚으리라 하였으니
 
36Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”      
네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐

37He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
가로되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라

38Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라

39And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching. 
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발아래 앉아 그의 말씀을 듣더니

40But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 저를 명하사 나를 도와주라 하소서
 
41But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,      
주께서 대답하여 가라사대 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나

42but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
그러나 몇 가지만 하든지 혹 한 가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라 하시니라