Mark 7

1 Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,

바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모였다가

 

2they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라

 

3(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
(바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며

 

4and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.) 
또 시장에서 돌아 와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라)

 

5And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까
 

 

6And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,

 “‘This people honors me with their lips,

but their heart is far from me;    
가라사대 이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다

 

7 in vain do they worship me,

teaching as  doctrines the commandments of men.’
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라

 

8 You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라

 

9And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition! 
또 가라사대 너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다

 

10For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’ 
모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘
 
 11But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God)—     
너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고

 

12then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
제 아비나 어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여

 

13thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라 하시고

 

14And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라

 

15There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”
무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 하시고

 

17And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable. 
무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대

 

18And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
예수께서 이르시되 너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐

 

19since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.) 
이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라

 

20And he said, “What comes out of a person is what defiles him. 
또 가라사대 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라
 
21For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,      
속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과 도적질과 살인과

 

22coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
간음과 탐욕과 악독과 속임과 음탕과 흘기는 눈과 훼방과 교만과 광패니

 

23All these evil things come from within, and they defile a person.”
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라

 

24And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라

 

25But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet. 
이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니
 
26Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.     
그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘

 

27And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
예수께서 이르시되 자녀로 먼저 배불리 먹게 할찌니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

 

28But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
여자가 대답하여 가로되 주여 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다

 

29And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
예수께서 가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매

 

30And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
 
 31 Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.    
예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매

 

32And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him. 
사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘

 

33And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침 뱉아 그의 혀에 손을 대시며

 

 34And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.” 
하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라

 

35And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. 
그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라
 
 36And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.    
예수께서 저희에게 경계하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니

 

37And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
사람들이 심히 놀라 가로되 그가 다 잘하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다 하니라

Mark 8

1 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,

그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되

 

2“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat. 
내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

 

3And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라

 

4And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?” 
제자들이 대답하되 이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까

 

5And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘
 
6And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.      
예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라

 

7And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them. 

또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니

 

8And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full. 
배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며

 

9And there were about four thousand people. And he sent them away.
사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고

 

10And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
 
 11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.     
바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘

 

12And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라 하시고

 

13And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라

 

14Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라

 

15And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.” 
예수께서 경계하여 가라사대 삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라 하신대
 
 16And they began discussing with one another the fact that they had no bread.     
제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘

 

17And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐

 

18Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억지 못하느냐

 

19When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
내가 떡 다섯 개를 오천명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 가로되 열 둘이니이다

 

20“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
또 일곱 개를 사천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다
 
 21And he said to them, “Do you not yet understand?”    
가라사대 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라

 

22And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘

 

23And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?” 
예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 무엇이 보이느냐 물으시니

 

24And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
우러러보며 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다 하거늘

 

25Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라
 
 26And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”     
예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라

 

27 And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실쌔 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 나를 누구라고 하느냐

 

28And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.” 
여짜와 가로되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다

 

29And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시니이다 하매

 

30And he strictly charged them to tell no one about him.
이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고
 
31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.     
인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 사흘만에 살아나야 할것을 비로소 저희에게 가르치시되

 

32And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매

 

33But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 사단아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

 

34And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
무리와 제자들을 불러 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

 

35For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라
 
36For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?     
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요

 

37For what can a man give in return for his soul?
사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

 

 38For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

Mark 9

1And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”

또 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라 하시니라

 

2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them, 
엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니 저희 앞에서 변형되사

 

3and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을만큼 심히 희어졌더라

 

4And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘

 

5And Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
베드로가 예수께 고하되 랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하니
 
6For he did not know what to say, for they were terrified.    
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라

 

7And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.” 
마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라

 

 8And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
문득 둘러보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라

 

9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
저희가 산에서 내려 올 때에 예수께서 경계하시되 인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니

 

10So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고
 
 11And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”     
이에 예수께 묻자와 가로되 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까

 

12And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐

 

13But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라 하시니라

 

14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them. 
저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니

 

15And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘
 
 16And he asked them, “What are you arguing about with them?”     
예수께서 물으시되 너희가 무엇을 저희와 변론하느냐

 

17And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
무리 중에 하나가 대답하되 선생님 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다

 

18And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.” 
귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어쫓아 달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다

 

19And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.” 
대답하여 가라사대 믿음이 없는 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라 하시매

 

20And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 
이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라
 
  21And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.     
예수께서 그 아비에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 가로되 어릴 때부터니이다

 

22And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.” 
귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서

 

23And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.” 
예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 하시니

 

24Immediately the father of the child cried out and said, “I believe; help my unbelief!” 
곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와 주소서 하더라

 

25And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 벙어리 되고 귀먹은 귀신아 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라 하시매
 
 26And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”    
귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은것 같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나

 

27But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. 
예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라

 

28And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?” 
집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아 내지 못하였나이까

 

29And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”
이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라 하시니라

 

30 They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날쌔 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니
 
 31for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”     
이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘기워 죽임을 당하고 죽은지 삼 일만에 살아나리라는 것을 말씀하시는 연고더라

 

 32But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라

 

33And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
가버나움에 이르러 집에 계실쌔 제자들에게 물으시되 너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되

 

34But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 하고 쟁론하였음이라

 

35And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
예수께서 앉으사 열 두 제자를 불러서 이르시되 아무든지 첫째가 되고자 하면 뭇사람의 끝이 되며 뭇사람을 섬기는 자가 되어야 하리라 하시고
 
 36And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,    
어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되

 

37“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라

 

38 John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us.” 
요한이 예수께 여짜오되 선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내어쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다

 

 39But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
예수께서 가라사대 금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라

 

40For the one who is not against us is for us. 
우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라
 
 41For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.    
누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라

 

42  “Whoever causes one of  these little ones who believe in me to sin,   it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. 
또 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 바다에 던지움이 나으리라

 

43And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire. 
만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라

45And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell. 
만일 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라


47And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell, 
 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라

 

48‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’ 
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라

 

49For everyone will be salted with fire. 
사람마다 불로서 소금 치듯함을 받으리라

 

50Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라

Mark 10

1 And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.

예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니

 

2And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까

 

3He answered them, “What did Moses command you?”
대답하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐

 

4They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.” 
가로되 모세는 이혼 증서를 써주어 내어버리기를 허락하였나이다

 

5And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
예수께서 저희에게 이르시되 너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와
 
6But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’     
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니

 

7‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서

 

8and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh. 
그 둘이 한몸이 될찌니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한몸이니

 

9What therefore God has joined together, let not man separate.”
그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 하시더라

 

10And in the house the disciples asked him again about this matter. 
집에서 제자들이 다시 이 일을 묻자온대
 
 11And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,     
이르시되 누구든지 그 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요

 

12and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집가면 간음을 행함이니라

 

13 And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them. 
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

 

14But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. 
예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라

 

15Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.” 
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시고
 
 16And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.    
그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라

 

17 And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 
예수께서 길에 나가실쌔 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

 

18And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. 
예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라

19You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라

 

20And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” 
여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다
 
21And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”     
예수께서 그를 보시고 사랑하사 가라사대 네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

 

22Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라

 

23And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다 하시니

 

24And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

 

25It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
 
26And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”     
제자들이 심히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니

 

27Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라

 

28Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.” 
베드로가 여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다

 

29Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel, 
예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나 형제나 자매나 어미나 아비나 자식이나 전토를 버린 자는

 

30who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life. 
금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라
 
 31But many who are first will be last, and the last first.”    
그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라

 

32 And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him, 
예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대

 

33saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
보라 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 이방인들에게 넘겨주겠고

 

34And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라 하시니라

 

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 선생님이여 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여주시기를 원하옵나이다
 
 36And he said to them, “What do you want me to do for you?”    
이르시되 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐

 

37And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
여짜오되 주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서

 

38Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?” 
예수께서 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐

 

39And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
저희가 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와

 

40but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라
 
 41And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.    
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘

 

42And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 
예수께서 불러다가 이르시되 이방인의 소위 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

 

43But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

 

44and whoever would be first among you must be slave of all. 
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라

 

45For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
 
46 And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.     
저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가

 

47And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘

 

48And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 심히 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라

 

49And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.” 
예수께서 머물러 서서 저를 부르라 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 너를 부르신다 하매

 

50And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus. 
소경이 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘
 
51And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.” 

예수께서 일러 가라사대 네게 무엇을 하여주기를 원하느냐 소경이 가로되 선생님이여 보기를 원하나이다

 

52And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라